Site icon Skambantys Kedrai

Laiškas Ninai Megre

Iki šiol iš Ninos Megre nesulaukėme jokių žinių V.Megre knygų vertimo klausimu.

Per tą laiką susitikome su dabartiniu knygų vertėju, aptarėme susiklosčiusią situaciją. Jis pritarė mūsų mintims dėl termino Giminės sodyba išsaugojimo.

Įvykiams rutuliojantis toliau, kilo mintys apie V.Megre knygų leidybą, siekiant svarbiausio tikslo – raktinių žodžių išsaugojimo.

Nusprendžiau Ninai Megre parašyti laišką . Pasiteirauti, kas nutarta knygų vertimo klausimu bei pasidalyti mintimis apie galimą šios situacijos sprendimo būdą.

Už laiško vertimą į rusų kalbą nuoširdžiai dėkoju Irinai 🙂 .

 

Čia pateikiu siųstąjį laišką:

Laba diena, gerbiamoji Nina Megre,

Rašau jums Lietuvos skaitytojų vardu.

Pastaruoju metu mums vis dėlto pavyko atrasti dabartinio V.Megre knygų vertėjo A.Krasnovo kontaktus ir susisiekti su juo. Išsakėme jam savo nuomonę bei pateikėme visus dokumentus, kuriuos siuntėme ir jums. Vertėjas sudalyvavo metiniame anastasijiečių susitikime. Jame gyvai, draugiškai aptarėme susiklosčiusią situaciją. Sužinojęs, kad Giminės sodyba – tai ne tik terminas, tai gyvas reiškinys, gyvuojantis jau eilę metų, jis vienareikšmiškai pritarė mūsų norui išsaugoti šį terminą.

Kadangi iki šiol dar nesulaukėme iš jūsų jokių žinių, todėl jums rašau. Nerimaujame, kaip sprendžiasi situacija šiuo klausimu, nes mums tai labai svarbu. Galbūt jau priėmėte kokį nors sprendimą?

Taip pat noriu pasidalyti ir mūsų, kaip skaitytojų, mintimis. Vardan Anastasijos vaizdinio, jo raktinių žodžių išsaugojimo, mes esame pasiruošę, esant reikalui, perimti knygų leidybos reikalus į savas rankas. Tik šiuo atveju, norėtume sužinoti, kokių konkrečių veiksmų turėtume imtis. Ar sutartį su autoriumi gali pasirašyti fizinis asmuo ar būtina steigti leidyklą, nes sutartis turėtų būti sudaroma su juridiniu asmeniu?

Mūsų žiniomis, iškilus panašioms problemoms su V.Megre knygų vertimu Amerikoje, vienu metu buvo leidžiamos dviejų skirtingų vertimų knygos. Mes taip pat apmąstėme tokią galimybę, kai sužinojome, kad vertėjui A.Krasnovui paprašius N.Erkelenz jo atliktame vertime pakeisti esminę sąvoką (Giminės sodyba), ji kategoriškai atsisakė.

Labai laukiame iš jūsų žinių.

 

Nuotrauka: Nina Megre (https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1135360839838511&set=a.138590456182226.15139.100000938166280&type=3)

 

Exit mobile version