Ninai Megre išsiuntėme laišką dėl esminių knygose naudojamų žodžių derinių vertimo, tikimės, kad jis pasieks ir patį autorių V.Megre.

Prie laiško pridėjome ir Lietuvių Kalbos Institute užsakytos ir paruoštos žodžių derinių giminės sodyba ir tėvonija atitikimo rusiškam родовое поместье ekspertizės vertimą, taip pat ir tėvonijos sąvokos vertimus iš žodynų bei Vikipedijos.

Teko stipriai skubėti, nes sausio mėnesį, pasak N. Erkelenz, ketvirta knyga jau bus paruošta spausdinimui.

Dėkojame visiems balsavusiems – akivaizdūs procentai kalba už save. O štai mūsų vertėjos (studijavusios rusų filologiją), žmogaus iš šalies, komentaras: „Jeigu įdomi mano kaip filologės nuomonė, aišku tikslesnis vertimas būtų giminės sodyba.“

Prisegtuose dokumentuose galite perskaityti patį laišką bei LKI atliktą kalbinę ekspertizę.

Laiškas Ninai Megre ir Vladimirui Nikolajevičiui Megre

Ekspertizė E-17-25

 

1 Comments

  • Laiškas adresuotas Ninai Megre bei Vladimirui Megre buvo išsiųstas ir feisbuke. Šiandien sulaukiau atsakymo. Juo ir dalinuosi:

    Здравствуйте! Огромное спасибо за ваше сообщение! Мы внимательно ознакомились со всем тем, что вы написали! Мы поняли позицию читателей, и постараемся разрешить данный вопрос с переводом наилучшим образом!

    Sveiki! Labai ačiū už jūsų žinutę! Mes atidžiai susipažinome su visu tuo, ką jūs parašėte! Mes supratome skaitytojų poziciją ir pasistengsime vertimo klausimą išspręsti geriausiu būdu!

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

Brukalų kiekiui sumažinti šis tinklalapis naudoja Akismet. Sužinokite, kaip apdorojami Jūsų komentarų duomenys.