Ash tik vakar atradau shias knygas... tiesiog kazhkaip atsitiktinai patekau i jusu foruma ir paskaitinejau. Labai susidomejau. Ishkatr po darbo nuejau nusipirkti knygu, pirkau 3 vienoje kietais virsheliais
Galiu ish karto pasakyti kad ten vos ne puses teksto nera , nors originalo neskaichiau... tiesiog nera to apie ka jus diskutuojate, gailiuosi kad nepirkau minkshtais virsheliais, pagal story atrodo ten mazhiau ishkarpyta
Ir manau tai ne vertejos kalte... atrodo leidykla knygas ishleido komerciniais tikslais, kaip perkama preke o ne daugiau panashiai kaip meiles romanus, mazhai kam rupi kiek jie atitinka originala
Bandysiu ieshkoti rusishko varianto... bet... o kas gali garantuoti kad jis visishkai pilnas?
ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai
Moderators: Rolandas, Visi tvarkytojai
-
- Posts: 1311
- Joined: Fri 09 27, 2002, 23:01
Re: ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai
...palaukite, jau visai "pasimechiau" Tai tos V.Megre Knygos LT kalboje (pvz. 1 kn. versta ish RU kl. 1997 Dalios Montvilienes) yra gerai ishverstos ar ne ? Visos kitos V.Megre Knygos yra 7 ishleistos atskirai bei plonais virsheliais....
Prashau padekite man ishsiaishkinti ka ash atsisiunchiau ish LT Knygynelio i namus.....
Prashau padekite man ishsiaishkinti ka ash atsisiunchiau ish LT Knygynelio i namus.....
-
- Posts: 346
- Joined: Mon 01 20, 2003, 11:17
- Location: Vilnius
- Contact:
...šnekėjaus su Dalia Montvilienę - vertėja.
Lietuviškos knygų turinys ar jos būtų po 3 ar senesnis leidimas kiekvienas tomas atskiroje knygoje, visur vienodai.
Tik rusiškose knygose galimi skirtumai. Vėliau išleisti leidiniai buvo papildyti kažkokia informacija . Skaitykite nuorodas i rusiškus tinklapius apie tuos skirtumus.
Leidyklos galva , kartodamas leidimą nesidomėjo ar nėra skirtumų tarp anksčiau leistų knygų ir vėlesnių leidimų. Išleido naujajį leidimą nepranešęs vertėjai kad ruošiasi ji leisti, todėl nebuvo imanoma padaryti taip kad paskutiniai lietuviški leidimai atitiktu paskutiniuosius rusiškuosius.
O skirtumų pasirodo būta.
Leidėjui mažiau rupesčių jei nederina pakartotinų leidimu nei su autoriais nei su vertėjais.
Jei kam svarbu kad šį klaidą būtų ištaisytą tai kreipkites i leidėją,
kad kai leis eilinį pakartotiną leidimą tai ištaisytų .
Lietuviškos knygų turinys ar jos būtų po 3 ar senesnis leidimas kiekvienas tomas atskiroje knygoje, visur vienodai.
Tik rusiškose knygose galimi skirtumai. Vėliau išleisti leidiniai buvo papildyti kažkokia informacija . Skaitykite nuorodas i rusiškus tinklapius apie tuos skirtumus.
Leidyklos galva , kartodamas leidimą nesidomėjo ar nėra skirtumų tarp anksčiau leistų knygų ir vėlesnių leidimų. Išleido naujajį leidimą nepranešęs vertėjai kad ruošiasi ji leisti, todėl nebuvo imanoma padaryti taip kad paskutiniai lietuviški leidimai atitiktu paskutiniuosius rusiškuosius.
O skirtumų pasirodo būta.
Leidėjui mažiau rupesčių jei nederina pakartotinų leidimu nei su autoriais nei su vertėjais.
Jei kam svarbu kad šį klaidą būtų ištaisytą tai kreipkites i leidėją,
kad kai leis eilinį pakartotiną leidimą tai ištaisytų .
Last edited by Rapolas on Thu 11 20, 2003, 10:04, edited 1 time in total.
-
- Posts: 346
- Joined: Mon 01 20, 2003, 11:17
- Location: Vilnius
- Contact:
-
- Posts: 21
- Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
- Location: Kaunas
1 rusiskos knygos pradzioje yra paaiskinimas apytiksliai isvertus butu toks:,,Pagal Anastasijos tvirtinima tekste idetos raidziu ir zodziu kombinacijos TEIGIAMAI VEIKIANCIOS ZMOGU...ir tt. Vertime to nera ir negali buti,nes tiksliai galetu isversti tik Anastasija kuri rado tas kombinacijas.Nors sprendziant pagal knygu poveiki kai kurias kombinacijas vertejai pavyko isversti
-
- Posts: 1311
- Joined: Fri 09 27, 2002, 23:01
Juozai, kiek žinau ir girdėjau per Megre konferencijas, sakoma, kad tie įrašai knygos pradžioje yra pridėti leidėjų pasiūlymu ir iniciatyva. Aaa dar knygoje kažkurioje apie tai minima?Juozas Juska wrote:1 rusiskos knygos pradzioje yra paaiskinimas apytiksliai isvertus butu toks:,,Pagal Anastasijos tvirtinima tekste idetos raidziu ir zodziu kombinacijos TEIGIAMAI VEIKIANCIOS ZMOGU...ir tt. Vertime to nera ir negali buti,nes tiksliai galetu isversti tik Anastasija kuri rado tas kombinacijas.Nors sprendziant pagal knygu poveiki kai kurias kombinacijas vertejai pavyko isversti
-
- Posts: 21
- Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
- Location: Kaunas
-
- Posts: 1311
- Joined: Fri 09 27, 2002, 23:01
Sutinku Juozai, kad rusiškai kiek kitaip skamba, nei lietuviškaiJuozas Juska wrote:Mindaugai Tik norejau pasakyti kad tikaliai isversti beveik neimanoma .Dar ir del kalbu skirtumo Bent man paciam pavyksta silpnai pvz.kaip tiksliai isversti:grjaduscije vieka vsie budut zit v Tvojei miectie?(4rusiska knyga 58 pusiapis).
Vertimas visą laiką yra vertimas, nors ir gerai, kad yra lietuviškas. Toks koks yra. Žinoma ištaisius klaidas ir t.t.
-
- Posts: 21
- Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
- Location: Kaunas
Radau netikslumu 4 knygos 62pusl. parasyta: Vel pulsi man i glebi, As joks patevis nesu. As joks patevis!As tau artimiausias. As tavo dangiskasis Tevas, O Tu-sunus man tikras. Sunau! Didziausia laime buti drauge! Turetu buti: Vel tave apkabinsiu, As joks patevis! Ne patevis! As tau artimiausias! As tavo Dangiskasis Tevas! Mano sunau brangus. Mes BUSIM laimingi drauge! (Dievas zino kad busim laimingi drauge )
Last edited by Juozas on Wed 12 03, 2003, 23:36, edited 2 times in total.
-
- Posts: 21
- Joined: Fri 01 10, 2003, 22:54
- Location: Kaunas
4 knygoje 60 psl. Anastasijos maldoje.Vertimas:O mano Teve esantis visur .Turetu buti isversta: Teve mano esantis visur.Vertimas:As noriu tapti verta,to visko ka esi sukures.Turetu buti isversta:Tapsiu verta to ka esi sukures.Vertimas:As stengsiuosi kad slove tavoji per mane dar padidetu.Turetu buti isversta:Savimi as Tavo slove padidinsiu. ( Anastasija ne stengiasi padidinti ji padidina)
-
- Posts: 860
- Joined: Sat 09 28, 2002, 11:30
- Location: Kaunas
- Contact:
-
- Posts: 1
- Joined: Tue 04 03, 2012, 15:23
Re: ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai
Kaip tik ruošiausi pirkti, dėkui!
-
- Posts: 1
- Joined: Mon 07 30, 2012, 18:21
-
- Posts: 1
- Joined: Wed 08 29, 2012, 21:21
-
- Posts: 11
- Joined: Sat 07 01, 2006, 21:33
- Location: Oslas
Re: ATSARGIAI - V.Megre knygos lietuviškai
Nepavyko nei parasyti komentaro naujienose, nei nusiusti Natalijai e-pasto, tai rasau cia:
Beje, apie \"autorines teises\" galite suzinoti http://gamaiyn.narod.ru/ ,kur kiekvienoj knygoj apie tai parasyta. Pora citatu:
Автор и издательство не считают данную книгу своей собственностью, отдают ее ВСЕМ ЛЮДЯМ и разрешают и приветствует любое ее воспроизведение и распространение без изменений и искажений.
Авторство этой книги (как и следующих) условно еще и потому, что автор (если уж мне приходится так себя называть) как специалист с 12-летним стажем в области нейробиологии, считает, что мысль никоим образом не зарождается в мозгу, а принимается им как приемником, «прилетая» от иных, достаточно высоких (автор надеется) источников вдохновения. О возможных механизмах этого уже говорилось в книге 2 («Путь Света…»). Так или иначе — но суету вокруг авторства и авторских прав, исходя из такой концепции, aвтор считает не более чем суетой. Тот факт, что данная мысль пришла в данную голову раньше, чем в другую, еще не повод для гордыни, самомнения и материальных претензий.
O jei trumpai lietuviskai, tai visos zinios yra perduodamos NEMOKAMAI tiems, kas sugeba jas priimti, tam, kad jie tas zinias paskleistu placiau
Sincerajn salutojn!Algis
ps. persiuskit kas nors tai Natalijai ir dar pasakykit, kad geriau uz Dalia tikrai neisvers, tegu net nesistengia, nes norint gerai isversti, reikia gyventi ta ideja, o ne orientuotis i kazkokias \"autorines teises\", ty. i materialine nauda. Be to, reikia versti prasme i prasme, o ne zodi i zodi. Sekmes!
Beje, apie \"autorines teises\" galite suzinoti http://gamaiyn.narod.ru/ ,kur kiekvienoj knygoj apie tai parasyta. Pora citatu:
Автор и издательство не считают данную книгу своей собственностью, отдают ее ВСЕМ ЛЮДЯМ и разрешают и приветствует любое ее воспроизведение и распространение без изменений и искажений.
Авторство этой книги (как и следующих) условно еще и потому, что автор (если уж мне приходится так себя называть) как специалист с 12-летним стажем в области нейробиологии, считает, что мысль никоим образом не зарождается в мозгу, а принимается им как приемником, «прилетая» от иных, достаточно высоких (автор надеется) источников вдохновения. О возможных механизмах этого уже говорилось в книге 2 («Путь Света…»). Так или иначе — но суету вокруг авторства и авторских прав, исходя из такой концепции, aвтор считает не более чем суетой. Тот факт, что данная мысль пришла в данную голову раньше, чем в другую, еще не повод для гордыни, самомнения и материальных претензий.
O jei trumpai lietuviskai, tai visos zinios yra perduodamos NEMOKAMAI tiems, kas sugeba jas priimti, tam, kad jie tas zinias paskleistu placiau
Sincerajn salutojn!Algis
ps. persiuskit kas nors tai Natalijai ir dar pasakykit, kad geriau uz Dalia tikrai neisvers, tegu net nesistengia, nes norint gerai isversti, reikia gyventi ta ideja, o ne orientuotis i kazkokias \"autorines teises\", ty. i materialine nauda. Be to, reikia versti prasme i prasme, o ne zodi i zodi. Sekmes!
Sekmes!